For those interested in finding out what were the words of Jesus and what words were put onto his lips by the communities of believers it's a good read.
7.53-8.11: The woman caught in adultery. This account, omitted in many ancient manuscripts, appears to be an authentic incident in Jesus' ministry, though not belonging originally to John's Gospel.
dean3333 wrote:If you are interested in the original texts, read Bart Ehrman's Misquoting Jesus.

"Those who believe and are baptized will be saved" was quoted almost every Sunday in my church as the essential formula for salvation. So those "faith-only" sects who took baptism as an optional or ornamental "work" were scorned as loose Liberals.
"And these are the signs that will accompany them who believe : they will cast out demons in my name; they will speak in new tongues; . . . " is the definitive text for Pentecostal churches as proof of faith.
But "mainstream" tongue-speaking Pentecostals tend to conveniently ignore the next part of that verse : " . . . and they will take-up snakes in their hands . . .", which is taken as an essential faith-testing rite-of-passage by Appalachian snake-handlers.
Do you think their faith would be shaken by this little bit of intellectual textual criticism?
Of the thousands of Greek manuscripts in existence, there are only 3 (from what I've read, anyhow) that don't include those verses. Of those 3, two (the 'Sinai' manuscript - 'Aleph' - and the 'Vatican' manuscript - 'B') end Mark after verse 8.

So, which textual critics are you gonna believe? Those who defend Catholic doctrines and apostolic succession, or those who defend Protestant rejection of the Pope's authority, and rely on scripture as the direct Word of God. Since my early training was in the latter tradition, I am biased in that direction. Hence, Ehrman's critique sounds pretty good to me.
But I am not a Bible scholar, and I don't believe it's really a communication from G*D. So I won't worry too much about the nitty-gritty details of accuracy and inerrancy. My current "Bible" is the unedited word of G*D, written in the language of the original author : mathematics (i.e. Logic).
I'll try very hard () not to comment further on this subject. I realize I may be the only one really interested at all in it. Sometimes when I am actually acquainted with some facts that I think are important, but which seem to me to be overlooked, I just can't help myself!

Ehrman's Bible criticism is of interest to me primarily in that it confirms what I already knew or suspected. Long before I ever heard of the modern scholarly critiques, I had concluded on my own that the English translations that my compatriots accepted as the Word of God, had all the earmarks of human-edited propaganda. But I have another Ehrman book to read, God's Problem, so then we will probably have more factoids to discuss.![]()
Another verse considered to be a proof text for the Deity of Christ is Romans 9:5 – “to them [the Jews] belong the patriarchs, and of their race, according to the flesh, is the Christ, who is God over all, blessed forever. Amen.” Here again, it would appear on the face of it that Paul acknowledged Jesus Christ as “God over all”, which would be the one true God. What we are not generally told is that there are other ways to translate this, just by changing the way we punctuate the sentence. You see, in those early Greek texts there was no punctuation; even the words were not separated from one another. The words were written in capital letters, and would, if literally rendered into English, read like this: ANDOFWHOMTHECHRISTTHEACCORDINGTOFLESHTHEBEINGOVERALLGODBLESSEDTOTHEAGES. Translators have to divide up the words and punctuate the sentences. Our English translators, being blinded by centuries of theological dogma known as “orthodox Christology”, have almost all unhesitatingly translated the verse “Christ, who is God over all, blessed forever”. However the NRSV has had the honesty and courage to go against tradition and give an alternate translation: “and from them, according to the flesh, comes the Messiah, who is over all, God blessed forever.” That is, the Messiah (Christ) is over all (as he said in Matt. 28:18), and is forever blessed by God. Another possible translation would be: “and from them, according to the flesh, comes the Messiah. God who is over all be blessed forever.” Both of those alternative translations fit in the context of the particular passage, the rest of the New Testament writings (which consistently speak of the Christ as distinct from and subservient to God, who is his Father), and the Jewish culture from which Christianity derived. Paul was a Pharisee of the Pharisees, and the Trinitarian conception of Jesus as the “second Person” in a Triune God would certainly have never entered his mind. For him, as for all the Jews, God is ONE, not at all divided into separate “Persons”. Such a conception would be considered blasphemy by the Pharisee Paul. His recognition of Jesus as Messiah did not nullify his Jewish theology. The usual English translation of this verse, then, is totally inconsistent with Pauline and New Testament teachings about Jesus, God’s Anointed; and since there are other valid translations which are consistent with overall New Testament “Christology”, one of those alternates should be adopted.
So even if we arrive at an accurate Greek text, the translations are still going to be open to question as to whether or not they accurately reflect the teaching of the original writers, rather than doctrinal decisions of later 'church councils'.


Users browsing this forum: No registered users and 1 guest